Знаток вьетнамского. (Вьетнам / vietnam)

Однажды мне, представителю одной вьетнамской конторы, позарез надо было провести мероприятие в одном уральском городе. И очень мне захотелось показать там живого вьетнамца. Желательно руководящего. Я применил все средства убеждения, чтобы затащить в эту командировку своего начальника Линя, но безуспешно. У того были важные дела в Москве. И тогда Линь послал со мной молодого и не вполне вошедшего в дела Хонга. По-русски Хонг говорит получше некоторых коренных россиян, но, повторяю, он не совсем в теме. А я хотел, чтобы вьетнамский гость непременно обратился
к уральцам с пламенной речью. И тогда было найдено гениальное решение: Хонг говорит что ему вздумается на вьетнамском языке, а я перевожу на русский, делая вид, что знаю язык народа, победившего американскую военную машину. Итак, ведущий мероприятия представляет "господина Хонга", и мы вместе выходим на авансцену.
Хонг начинает:
Х: - Тырыбыр тар пам таратам тарам...
Я: - Уважаемые коллеги, я рад приветствовать вас в этом зале...
Х: - Крам тарапам тудым-сюдым...
Я: - Руководство нашего предприятия и руководство министерства шлет вам пламенный привет от имени... и по поручению...
... И так около двадцати минут. Мы не уговорились о системе сигналов, а Хонг увлекся. Рассказывает что-то, а запас перевода, который я рассчитывал минут на десять, давно иссяк. На лбу у меня выступил пот, что присутствующие отнесли на счет трудностей перевода с азиатского языка. Наконец, я показал Хонгу на часы, мол, пора, гражданин начальник, и честь знать. Хонг сказал что-то ободряющее, я перевел, Хонг добавил к этому "Большуое спасьиба" и зал взорвался аплодисментами. В перерыве несколько человек сделали комплименты моему знанию вьетнамского. Но главное испытание было впереди. К нам подошла руководитель фирмы-партнера и сказала:
- Ой, вы так хорошо переводили, как, наверное, трудно такой сложный язык учить! Пожалуйста, переведите господину Хонгу, что нам он очень понравился, что мы непременно расширим и углУбим сотрудничество, и т.д. и т.п.
И тут мне пришлось ГОВОРИТЬ ПО-ВЬЕТНАМСКИ! Хорошо еще, что за время работы с вьетнамцами я наслушался их фонетики и мог изобразить что-то похожее на вьетнамскую фразу. И это сработало! Теперь на Урале я числюсь большим спецом по вьетнамскому языку. Может, начать давать уроки?