Неладно что-то.... [Германия]
Из недавно прочитанного, переводческого:Как-то на заседании Совета Безопасности ООН в очень неприятном положении оказался начинающий переводчик-стажер из Англии, который, услышав от украинского делегата "в огороде бузина, а в Киеве дядька" (apples and oranges по-английски), не понял его смысл и в отчаянье перевел его крылатым выражением из "Гамлета": "Неладно что-то в Датском королевстве" (there's something rotten in the state of Denmark).
В ответ выступил представитель Дании, заявивший протест по поводу необоснованых выпадов против его страны.
Делегат Великобритании, наоборот, поздравил представителя Украины с глубоким знанием английской классической литературы.
(Мораль - учите матчасть)