ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.Приехали к нам в отдел по поводу решения какого-то вопроса фирмачи.Фирму рекламировать не буду, да и не в этом суть. Фирма европейская, нов России имеет свои представительства, и поэтому мы всё время общались сеё российскими представителями. А в этот раз, в связи с важностью энтоговопроса, с россиянами приехал один из европейских боссов – австрияк.Надо сказать, что этот австрияк русский знал на уровне «Стаффстфуйте»,«Шпасиба» и «Тоссфитанья». Но, как и положено приличному биг-боссу,неплохо владел английским. Поэтому общался с нами на английском черезпереводчика.Вопрос в течение дня решили и по этому поводу вечерком завалились вкабачёк. Отметить.Компания собралась достаточно молодая и весёлая, поэтому общение оченьвскоре перешло в достаточно неформальную форму с приколами и анекдотами.И тут кто-то вспомнил очень бородатый анекдот (видимо навеяло тем, чтонаш австрияк периодически срывался на родной язык и говорил, соглашаясьс чем-либо, всем и без переводчика понятное “Ja, ja. ”) Анекдот вкратце– солдат в окопе слышит выстрел, взрыв. Кричит – «Вань! ». В ответ – «Я!». «Ты танк подбил? » - «Я». «Так он же наш! » - «Ja, ja. ». В общемстарый и в меру смешной, но после очередной рюмочки у наших конечновызвал взрыв смеха. На что австрияк попросил переводчика перевести и емуанекдот. Тот отказался, сославшись на невозможность, поскольку анекдотпостроен на игре слов русского и немецкого языков. На что мыразгоряченные и весёлые, уверенные в себе, решили повеселить гостя самипереводом. В отступление надо сказать, что присутствовавшие, в силуспецифики работы, английским владели все, но в основном на уровне именноэтой специфики. Хорошего разговорного ни у кого не было. Но мы принялисьза дело, помогая, как и положено, в такой ситуации жестами и мимикойрассказу.Мы очень старались.По причине отсутствия навыков перевода этой самой «игры слов» рассказзатянулся на гораздо более долгий срок, чем в оригинале. Гость поначалусосредоточенно смотрел на нас и внимательно слушал. Под конец анекдотазаулыбался, и в самом конце дико заржал.Триумфу нашему не было предела! Мы сделали то, от чего отказалсяпрофессиональный переводчик! Мы преодолели ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА!!!!!!Когда австрияк всё-таки проржался, он выдал фразу, которую мы поняли ибез переводчика, и которая заставила нас всех заржать ещё сильнее. Онвытер слёзы, сделал театральную паузу и сказал – «Я ничего не понял. Номне уже смешно».