Флаг Австрия

Анекдот про Австрия

Работаю программистом в фирме, занимающейся продажами электроники.Филиалы по Украине, в Москве, в Гамбурге (Германия).Поставили задачу: перевести существующий проект на немецкий язык.Директор филиала в Гамбурге - наш человек. Знает немецкий, украинский,русский. По вопросам перевода названий документов обращаемся к нему помылу.Один из вопросов:Привет.Как на немецком будет "накладная"Ответ:Привет.Lieferschein Mit Freundlichen Grussen.Mark.......Копирую, втавляю в проект. "Lieferschein Mit Freundlichen Grussen."На стадии проверки проекта оказываеться, что эта строка переводится"Накладная с дружественными приветами"Вот так вот. Хорошо, что заметили. А то немцы бы долго с нас смеялись.Тут еще приколы: http://www.itisreally.pisem.net/index.htmlФили алы по Украине, Москве.......
Афтар жжет!!!I w predposlednem slowe oschibka. Prilagatelnye w nemezkom pischutsja s malenkoj bukwy.История выдумана, и в последнем словечке 2 ошибкм. Или "спец" не немец, а австриец или такой спец. Не встречал на рынке электроники украинских или русских фирм. Суровей конкуренция только у "жрательных" супермаркетов.Враки всЈ это.
Строчка "Mit Freundliche Gru?en" всегда идЈт с новой строки, часто, отступив от основного текста на приличное расстояние. Слово "Lieferschein" дано без артикля, что для нормального переводчика нереально.
Автор просто неудачно прикололся.В следующий раз обращайся за помрщью к"студенту Иванову"Да все программисты - ебанутые в доскуСтранный какой-то программист... А в лингву слазить не проще? Или хоть в обычный словарь?А весь остальной текст как переводили? Если сами, то выражение "Mit Freundlichen" сразу бы поняли. Это пятый класс средней школы.